solipsisticOpium

磁石/KKL/庆手/庆成/黑研/宗凛,AN双担,歌词/文翻,偶尔手痒写文,常年撸片老污婆,求勾搭,欢迎点文

ちっぽけな愛のうた

前方高能预警!伪文艺狗来袭!
从看电影的时候就超喜欢这首歌!非常配电影的情节,这几天也一直在单曲循环。 日本人可能就是这么擅长将最简单的话语用最温柔的方式表达出来吧,不像我这样バサバサ的。看了几个翻译,电影的片尾曲版还不错但是有点太意译了,百度上的那个就更不能看了。虽说在翻译的时候文采和辞藻也是很重要的,但我觉得讲原文原汁原味得翻译出来才是最好,没有必要特意诗化或者高大上。
就是这样一首在车站听着听着都要哭出来的歌,尝试着随便翻译了一下。翻到一半我就觉得我不会说中文了,语法各位就别吐槽了……

 

 

 

 

ちっぽけな愛のうた

渺小的爱之歌

 

いきなり歌い出したり

像是突然唱起了歌

いきなりキスをしたり

像是突然吻了你

キミにはたくさん

对于你有很多

「ごめんね」って言わなくちゃね

“抱歉”必须说

 

失くしちゃうのが怖くて

害怕失去

嘘ばっかついてしまうボクだけど

即使满口谎言的我

でもねキミの前では

也想在你面前

本当の自分でいたかったんだ

展现真正的自己

 

ボクの存在が

即使我的存在

キミの光に影を落としてしまうとしても

是作为你的光芒落下的影子也好

キミの存在は

你的存在

誰かを照らし続けていてほしいんだ

希望能继续照亮别人

ボクがいてもボクがいなくても

无论我在或不在

キミはここで輝いて

你都将在这里继续闪耀

 

もっと一緒に笑ったり

能多在一起笑

もっと泣いたりすれば良かったね

能多在一起哭就好了

素直な想いにいまさら気づいているんだ

如今才注意到这样率直的想法

 

いつもキミを思っているよ

一直在想着你

そこかしこに探しているよ

一直在四处寻找

キミのその声が聴きたいな

想要听到你的那个声音

今すぐここで

就在此时此刻

 

キミの笑顔が

你的笑容

ボクを暗闇から連れ出してくれたんだ

将我从黑暗中带出

 

でもボクの横顔は

但是我的侧脸

キミの笑顔曇らせてしまうんだ

却让你的笑容阴云满面

キミがいてもキミがいなくても

无论你在或不在

ボクはここにいられない

我终将无法在此驻留

 

手のひらに掴んだ夢を

掌心紧握的梦想

今は追い続けていこう

现在继续追寻吧

一人でもきっと越えてゆける

即使一个人也能跨越

たとえ今は現実に

哪怕现在被现实

縛られて息苦しくても

所束缚而痛苦

夜明けはたしかにやってくる

黎明总会到来

 

ボクのこの歌が

我的这首歌

キミの背中をそっと押してくれるといいな

能悄悄推动你的背前行就好了

伝えたいこと

想要传达的事情

何一つ伝えられないボクだから

就是这样一件也没有传达的我

 

キミの笑顔が

你的笑容

ボクを暗闇から連れ出してくれたんだ

将我从黑暗中带出

いつかボクの笑顔が

哪一天我的笑容

キミの笑顔とシンクロするといいな

能和你的笑容同步就好了

キミとボクが出会えたこの奇跡

我和你相遇的这个奇迹

心から感謝しているよ

从心底感谢

 

いつかこの歌キミに届くかな

不知何时这首歌才能传达给你

ちっぽけな愛のうた

渺小的爱之歌

 

评论

热度(2)